Friday, 25 May 2007

Seventh Sense

Seventh Sense





He walks through the forest, through light and shade,
Collecting lichens, herbs for his cell, thinking
That behind each tree is a hidden trunk,
A darker shadow hung before the glade –
The hardest part of living as a monk,
The space between each nodding asphodel,
A long time to call things. Self-sinking,
Self-doubting he walks on, ignores the bell

That calls him to a simple contemplation.
He goes into the profounder silence
That the roots themselves inhabit in their search;
Dark-sensitive like them, a seventh sense
Develops in him, like an intuition.
He stops to hug the birch and then the beech.



+++









Kenneth Hyam 25/05/07

Seventh Sense

Seventh Sense





He walks through the forest, through light and shade,
Collecting lichens, herbs for his cell, thinking
That behind each tree is a hidden trunk,
A darker shadow hung before the glade –
The hardest part of living as a monk,
The space between each nodding asphodel,
A long time to call things. Self-sinking,
Self-doubting he walks on, ignores the bell

That calls him to a simple contemplation.
He goes into the profounder silence
That the roots themselves inhabit in their search;
Dark-sensitive like them, a seventh sense
Develops in him, like an intuition.
He stops to hug the birch and then the beech.



+++









Kenneth Hyam 25/05/07

Monday, 7 May 2007

The Sensual Crayon

After last Sunday’s German-English dual lingo reading in the Meeting House, some of us were in the mood for more – translating, that is. Maria Esdovin and several other poets came back to the flat and sank a few Guiness Exports – a good place to start. Maria agreed to give an interview and reading of her own and I switched on my reel-to-reel.

Lucas: Am I right, Maria, in saying that you have been translating your own Perovian these days?
Maria: You are really right.
Lucas: Er.. do you mean that I’m 100 per cent right?
Maria: I mean I have my reservations.
Lucas: You mean I am not really right or I am only rarely right?
Maria: Yes, Yes. You are. (uncontrollable laughter from around the room).
Perovian is very…. Is very hard language to translate, especially as there are so few speakers in this country, apart from the small Perovian community in Kentish Town. Perovian poetry works by resonance and association –
Helen: Yeah,so does all poetry!
Lucas: Look – this is Maria’s interview. O.K.
Maria: No, Helen is quite right. It is just that the resonances and associations are very hard to grasp outside of original Perovian, especially in the dialect of the province I am from.
Helen: O.K. cool .(Sighs all round).
Lucas: So what are you going to read, Maria?
Maria: I’m going to read from my long poem The Road – only short extract.!
Lucas: Is it O.K. if I get this on tape? You know I’m recording this.
Maria: It is really alright.
Lucas: Um… yeh.

N.B. Anyone interested in reading a transcript of Maria’s poem and other extracts please go to:
http://sensualcrayon.blogspot.com

or click on my profile and click on the link for The Sensual Crayon

The Sensual Crayon

After last Sunday’s German-English dual lingo reading in the Meeting House, some of us were in the mood for more – translating, that is. Maria Esdovin and several other poets came back to the flat and sank a few Guiness Exports – a good place to start. Maria agreed to give an interview and reading of her own and I switched on my reel-to-reel.

Lucas: Am I right, Maria, in saying that you have been translating your own Perovian these days?
Maria: You are really right.
Lucas: Er.. do you mean that I’m 100 per cent right?
Maria: I mean I have my reservations.
Lucas: You mean I am not really right or I am only rarely right?
Maria: Yes, Yes. You are. (uncontrollable laughter from around the room).
Perovian is very…. Is very hard language to translate, especially as there are so few speakers in this country, apart from the small Perovian community in Kentish Town. Perovian poetry works by resonance and association –
Helen: Yeah,so does all poetry!
Lucas: Look – this is Maria’s interview. O.K.
Maria: No, Helen is quite right. It is just that the resonances and associations are very hard to grasp outside of original Perovian, especially in the dialect of the province I am from.
Helen: O.K. cool .(Sighs all round).
Lucas: So what are you going to read, Maria?
Maria: I’m going to read from my long poem The Road – only short extract.!
Lucas: Is it O.K. if I get this on tape? You know I’m recording this.
Maria: It is really alright.
Lucas: Um… yeh.

N.B. Anyone interested in reading a transcript of Maria’s poem and other extracts please go to:
http://sensualcrayon.blogspot.com

or click on my profile and click on the link for The Sensual Crayon

Bricks and Mortal

Robert is now back from his adventures in Italy. We have come to an arangement.
He has a very unusual - even for Robert - story and instead of telling it on my blog he has agreed to have one of his own.
He says he thinks the internet has de-poeticised poetry and refuses to type anything except onto his ancient i-book which he then prints out as if it was just a typewriter. Yet, in spite of this high moral stance he asks me to blog his poems when he feels like it. O.K. Rob, I'll do it gladly 'cos I believe in yr talent.
For those who want to follow Rob's meanderings, then, click on my profile and click on the blog called "bricks and mortal."

Bricks and Mortal

Robert is now back from his adventures in Italy. We have come to an arangement.
He has a very unusual - even for Robert - story and instead of telling it on my blog he has agreed to have one of his own.
He says he thinks the internet has de-poeticised poetry and refuses to type anything except onto his ancient i-book which he then prints out as if it was just a typewriter. Yet, in spite of this high moral stance he asks me to blog his poems when he feels like it. O.K. Rob, I'll do it gladly 'cos I believe in yr talent.
For those who want to follow Rob's meanderings, then, click on my profile and click on the blog called "bricks and mortal."